+7 (8332) 73-23-19
+7 (909) 140-50-69
ежедневно с 9.00 до 21.00
Одного поля ягоды
Данное выражение достаточно часто употребляется в разговорном английском. Когда мы имеем ввиду людей одного класса, сословия, имеющих одинаковые интересы, в чём-то похожих друг на друга.
Примеры употребления:
● They easily can find topics for conversation. They are birds of feather. -
Они могут легко общаться, одного поля ягоды.
● Look, birds of feather, are staying together. - Смотри, голубки то вместе.
Происхождение выражения:
Данное выражение появилось в английской литературе в 16 веке и с тех пор прочно осело в английском языке.
Денежный мешок
Данное выражение очень часто используется в английском по отношению к людям, которые нажили большие деньги не очень честным способом и поэтому имеет некий негативный контекст в английском.
В разговорном английском также используются такие выражения, как :
New Money - быстро нажитые деньги, иногда не очень умными людьми.
Old Money - люди, которым досталось состояние по наследству.
Примеры употребления:
● Zhirinovskiy is a fat cat.
Жириновский - толстосум.
● It's useful to have friendship with fat cats.
Полезно дружить с богатенькими буратинами.
Происхождение выражения:
Данное выражение появилось в 1920 году и относилось к людям, которые вкладывали "большие деньги" в политические кандидатуры. Кошельки у таких были обычно "толстые", а слово Cat добавилась к фразе в силу рифмы с Fat.
То, что надо
Данное выражение демонстрирует приоритет какого-либо одного человека над остальными в определённой области и довольно часто используется в разговорном английском.
Обычно используется по отношению к женскому полу, про мужской говорят на английском:
Dog's Bollocks.
Происхождение выражения:
Данное выражение происходит по аналогии с вибриссами, которые имеют все представители семейства кошачьих. Вибриссы помогают кошкам видеть ситуацию, это очень сильный сенсор обоняния, поэтому, используя вибриссы кошки хорошо ориентируются и могут чуять за километры, благодаря чему делают хороший прогноз и замечательно ориентируются в пространстве.
Примеры употребления:
● She is really cat's whiskers in it, I'll be with her! -
Она профи в этом, я буду с ней.
● She thinks she's cat's whiskers, but in fact she's gutter tramp. -
Она думает, что она крута, но на самом деле без рода, без племени.
Gutter Tramp
Без рода, без племени
Данное выражение в английском демонстрирует, что кто-то много о себе думает, но очень мало представляет на самом деле.
Если вы хотите оскорбить человека по-английски, это то выражение покажет неуважение и презрение.
Примерыупотребления:
Peris Hilton behaves like a real gutter tramp. -
Перис Хилтон ведёт себя как настоящая деревенщина.
Do you want me to go with him? - No way! He's such a gutter tramp! -
Ты хочешь, чтоб я пошла с ним? - Да ни за что! Он такой придурок!
A Cuckoo In The Nest
Паршивая овца...
Данное английское выражение достаточно часто используется носителями и последующие два являются синонимичными фразами в английском.
Происхождение выражения:
Данное выражение связвно с характеристикой кукушки подбрасывать яйца в чужие гнёзда. И, конечно же, для птиц - родителей, которые высидели кукушенка это не очень приятная новость.
Примеры употребления:
He's like a cuckoo in the nest, always spoils everything. -
Он как паршивая овца, всё время всё портит.
A Thorn In The Side
Заноза в одном месте...
Данное выражение употребляется достаточно часто носителями английского.
Примерыупотребления:
I hate him, he's a thorn in my side, no development for the last three years.-
Я его ненавижу, он как заноза у меня, никакого развития за последние три года.
Происхождение выражения:
Данное английское выражение пришло к нам из Библии. Апостолу Павлу вонзили шип в плоть его тела дабы избежать гордыни.
Pain In The Neck — Кость в горле
Когда у нас в жизни есть какой-то неприятный момент или человек, который нас постоянно разочровывает и доставляет неудобства, мы можем использовать данное английское выражение.
Примеры употребления:
Finally, i got rid of him, he was like a pain in the neck. -
Наконец-то я от него отделалась, он был как кость в горле.
Происхождение выражения:
Данное выражение возникло по анологии с болью в шее, когда это доставляет ужасный дискомфорт, так и человек, который вас "достаёт" ассоциируется в английском с болью в шее.
To Be Cheecky — Быть грубияном
Быть разузднанным в своём поведении.
Примеры употребления:
Don't be cheecky, otherwise you'd be alone! -
Не веди себя так, иначе один останешься.
My boss is so cheecky! -
Мой начальник такой грубиян!
To Be Chicken — Быть трусишкой
Данное выражение относится к людям, которые бояться сделать или сказать что-либо. Достаточно часто употребляется в речи.
Примеры употребления:
Let's make bengee jumping, don't be a chicken! -
Пошли прыгнем с торзанкой, не трусь!
The English club I meet and teaching on Saturday are like birds of a feather. Today we discussed fat cats like rich businessmen in Moscow. People like Putin who are political tycoons, New Money. In the UK we have similar situations. However there are a lot of old money people like the Queen and the Aristocracy. We also talked about Paris Hilton who thinks she's cat's whiskers. I think she is a gutter tramp myself. She's also a pain in the arse, a really cheeky monkey. She is also a chicken and has run from many difficult situations she has created in her life. Finally we discussed David Backham. He thinks he's a dog's bollocks. However he's a numb scull (немой тузик) with new money.