+7 (8332) 73-23-19
+7 (909) 140-50-69
ежедневно с 9.00 до 21.00
DO smth FOR TOFFEE
1. Делать что-либо исключительно ради вознаграждения.
(досл. - делать что-либо за ириску).
2. Ни за что на свете (даже за ириску).
Данное выражение используется, когда человек согласен сделать что-либо, но желает получить что-то взамен, ибо ни за что на свете делать этого не будет.
Это выражение употребляется англичанами в речи, но не особенно часто.
Примеры употребления:
Could you be so kind to bring me some water? - Only for toffee!
Will you come with me? - No! Not for toffee!
Происхождение выражения.
Мало кому доподлинно известно происхождение данного выражения. Мы можем только догадываться, что toffee - ириска, сладкая и вкусная, и если человек что-то делает, то в ответ, как вознаграждение, он может получить - toffee.
Подобное выражение есть в американском английском.
NOT FOR BEANS
Ни за что на свете (досл. - ни за какие бобы)
Происхождение выражения.
Данное выражение возникло в 19 столетии и связано с тем, что бобы (beans) ассоциировались с чем-то неужным, малопригодным.
Примеры употребления:
I don't want to meet with him, not for beans!
We'll never do it again, not for beans!
Пьяный вдрызг, пьяный в стельку (досл. Пьяный как скунс).
Когда человек сильно пьян, от него разит, поэтому в Англии вонючего скунса сравнивают с сильно пьяным человеком, от которого также очень сильно и отвратительно пахнет.
Это выражение интеллигентные англичане употребляют в речи, но более частым заменителем данной идиомы менее интеллигентных людей является словосочетания:
Очень часто, когда человек пьян, он долго гуляет и возвращается домой только под утро, в этом случае про него говорят -
COME HOME WITH THE MILKMAN
Приходить домой с молочником - досл.
Возвращаться на утре.
Примеры употребления:
Oh my God! He's shit faced again!!!And came home with the milkman! I'm not gonna to bear it any more!
- Look at him, he's paralytic, he can't even string several words together!
- Yes, he's really hammered, I've never never seen him like this!
Досл. перевод - Беден как церковная мышь.
Быть очень бедным.
Происхождение данного выражение относится к 17-столетию. И связанно это с тем, что на тот период в церквях не было кухонь и для мышей было чрезвычайно сложно прожить при данных обстоятельствах.
Это выражение до сих пор употребляется в речи носителей английской культуры.
Но также есть и аналоги данного выражения:
A BULL IN A CHINA SHOP
Быть неуклюжим.
Досл. - Бык в китайской лавке.
Иногда люди, проходя мимо, сносят всё на своём пути, и мы им можем сказать - "Не будь слоном!" А англичане сравнят этого человека с быком. Это выражение возникло в 17 столетии, и было связано с реальной историей, когда стадо КРС забрело в магазин и сломало там всё, что можно из-за своей неуклюжести и малоповоротливости.
Если вас попрекнули в том, что вы неуклюжи и малоповоротливы (Don't be a bull in a China shop!), вы можете ответить обидчику фразой:
DON'T THROW STONES IN A GLASS-HOUSE
Других не суди, на себя погляди!
Досл. - Не бросай камни в стеклянный дом!
Идти пешком.
I came here by shank's pony.
Это эквивалент нашего одиннадцатого номера.
Данная фраза впервые начала употребляться в шотландской литературе в 18 веке.
MONKEY SEE - MONKEY DO
Обезьянничать.
Досл. - Мартышка видит - мартышка делает.
Часто эта фраза употребляется относительно детей, мы ещё говорим - "Повторюша дядя хрюша!"
Также есть такая детская считалка на английском, когда по очереди закрываешь глаза, уши, рот:
Hear - No Evil;
See - No evil;
Speak - no Evil.
И это значит, что, если ты не видишь, не слышишь и не говоришь, будет тебе счастье!
Также у англичан есть синонимичное выражение:
ONE'S TAIL BETWEEN ONE'S LEGS
Поджать хвост.
Досл. - Хвост между ног
Когда кто-то не добился, чего желал и ушел с поражением и позором, в отношении его употребляется данная фраза.
Например, вы можете сказать:
He left the office very quickly, his tail between his legs.
She came to me but we didn't find the compromise and she left, her tail between her legs.
Вульгарным эквивалентом данной фразы является выражение:
Getting a Bollocking (если кто-то кого-то отчитывает)
Give a bollocking - (если вы кого-то отчитываете).