+7 (8332) 73-23-19
+7 (909) 140-50-69
ежедневно с 9.00 до 21.00
Wear The Trousers
Wear the trousers — дословно переводится "носить брюки".
Быть в ответе, нести ответственность за что-либо.
Данная фраза появилась в Америке в 19 столетии и получила широкое распространение уже в 20 веке, довольно часто используется англичанами. В формальном и неформальном общении, при ведении переговоров, в семейных баталиях.
Брюки - одежда, которую носили мужчины, но с появлением феминистских настроений, а также изменения стиля в одежде женщин, брюки стали частью гардероба женщин. Но всё же изначально брюки - атрибут мужского гардероба, это ассоциативный образ кормильца семьи.
Примеры употребления:
● She's speaking a lot, but he's wearing the trousers in their family. -Она много болтает, но за ним последнее слово в их семье.
● Who's wearing the trousers here? - Sod you, it's me. Кто здесь главный? - Да иди ты к чёрту, это я.
Keep It Under Your Hat
Keep it under your hat - дословно переводится "держать это под своей шляпой".
Держать язык за зубами, хранить секрет.
Почему именно под шляпой?
История данного выражения относится к концу 18 столетия. Держать что-либо под шапкой - уберегать от постороннего взгляда, никому не показывать.
В средние века лучники носили свои стрелы под шляпой, чтобы они оставались сухими, это был их секрет.
Примеры употребления:
● I'm looking for a new job, but I don't want him to know about it, please, keep it uner your hat! - Ok!Я ищу новую работу, но не хочу, чтоб он об этом знал, пожалуйста, храни это в тайне! - Хорошо!
Данное выражение не часто употребляется англичанами, аналог этому выражению в современном английском:
Слово "Mum" переводится как "тс, тише".
Выражение появилось в 17 веке и в данное время очень часто используется англичанами.
Примеры употребления:
● I'll tell you about everything about this, but mums the word! - Я расскажу тебе всё про это, но держи язык за зубами!
Wear Your Heart On Your Sleeve
Wear your heart on your sleeve - дословно переводится "надевать своё сердце на рукав".
Показывать свои эмоции, быть откровенным, честным.
Данное выражение относится к временам рыцарских турниров. Когда рыцари на лошадях вешали частичку платья или костюма своей дамы, возлюбленной на остриё своего копья. Считалось, что это принесёт им удачу в бою.
Данное выражение часто используется в повседневном общении со времён Шекспира.
Примеры употребления:
● You'll never be a good card player if you wear your heart on your sleeve. Your reaction can betray you. - Ты никогда не будешь хорошим игроком, если будешь вести себя так откровенно. Твоя реакция может выдать тебя.
● He tends to wear his heart on his sleeve. - Он стремится быть открытым.
Pigs Might Fly
Pigs might fly - дословный перевод "поросята могут летать".
Бывает и коровы летают - русский аналог.
Данная фраза пришла из рассказа Льюис Кэррол "Алиса в зазеркалье", используется в речи довольно часто, особенно в качестве ответа на какое-то заявление.
Примеры употребления:
● I can start papering the rooms tomorrow. - Oh, yes and pigs might fly. - Я могу начать клеить комнаты обоями завтра. - С трудом верится.
● If Bob is a great dancer, pigs might fly. - Если Боб не танцор, то свинья не красавица.
Tall story - чепуха, басни.
Это выражение часто используется по отношению людей, которые говорят несуразные вещи, несут чепуху. Чаще всего авторами tall storiesявляются выпившие мужчины в баре, некоторые люди в бизнесе, барон Мюнхгаузена - прерасный рассказчик tall stories.
Примерыупотребления:
● Yesterday he was telling me tall stories all the evening. - Вчера он мне басни рассказывалцелый вечер.
Take The Bit Between Your Teeth
Take the bit between your teeth - Быть в ответе за что либо, закусить удила.
Слово "Bit" переводится как уздцы - средство управления лошадью. Узда с удилом служит средством управления лошадью, наездник с помощью этого управляет ею.
Выражение датируется концом 17 столетия и достаточно часто употребляется англичанами.
Примеры употребления:
● If you want to succeed you should take the bit between your teeth. -
Если хочешь преуспеть - иди напролом.
● She ignored everyone's advice, took the bit in her teeth and ran with the project. -
Она проигнорировала советы всех, не обращая ни на что внимание, вела данный проект.
I like to take the bit between my teeth. I love to get the job done. I don't like working with people who tell tall stories. They are bullshiters. They basically repeat themselves and talk too much "pigs might fly". I like working with people that can mums the word. So you can all sod off if you don't agree with me. If not I don't care so "Sod you!"