+7 (8332) 73-23-19

+7 (909) 140-50-69


ежедневно с 9.00 до 21.00

Клуб № 5 – АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ

Английские идиомыWear The Trousers

Wear the trousers — дословно переводится "носить брюки".

Быть в ответе, нести ответственность за что-либо.

Данная фраза появилась в Америке в 19 столетии и получила широкое распространение уже в 20 веке, довольно часто используется англичанами. В формальном и неформальном общении, при ведении переговоров, в семейных баталиях.

Брюки - одежда, которую носили мужчины, но с появлением феминистских настроений, а также изменения стиля в одежде женщин, брюки стали частью гардероба женщин. Но всё же изначально брюки - атрибут мужского гардероба, это ассоциативный образ кормильца семьи.

Примеры употребления:

● She's speaking a lot, but he's wearing the trousers in their family. -Она много болтает, но за ним последнее слово в их семье.

● Who's wearing the trousers here? - Sod you, it's me. Кто здесь главный? - Да иди ты к чёрту, это я.

Английские идиомыKeep It Under Your Hat

Keep it under your hat - дословно переводится "держать это под своей шляпой".

Держать язык за зубами, хранить секрет.

Почему именно под шляпой?

История данного выражения относится к концу 18 столетия. Держать что-либо под шапкой - уберегать от постороннего взгляда, никому не показывать.

В средние века лучники носили свои стрелы под шляпой, чтобы они оставались сухими, это был их секрет.

Примеры употребления:

● I'm looking for a new job, but I don't want him to know about it, please, keep it uner your hat! - Ok!Я ищу новую работу, но не хочу, чтоб он об этом знал, пожалуйста, храни это в тайне! - Хорошо!

Данное выражение не часто употребляется англичанами, аналог этому выражению в современном английском:

Английские идиомыMums The Word

Слово "Mum" переводится как "тс, тише".

Выражение появилось в 17 веке и в данное время очень часто используется англичанами.

Примеры употребления:

● I'll tell you about everything about this, but mums the word! - Я расскажу тебе всё про это, но держи язык за зубами!

Английские идиомыWear Your Heart On Your Sleeve

Wear your heart on your sleeve - дословно переводится "надевать своё сердце на рукав".

Показывать свои эмоции, быть откровенным, честным.

Данное выражение относится к временам рыцарских турниров. Когда рыцари на лошадях вешали частичку платья или костюма своей дамы, возлюбленной на остриё своего копья. Считалось, что это принесёт им удачу в бою.

Данное выражение часто используется в повседневном общении со времён Шекспира.

Примерыупотребления:

● You'll never be a good card player if you wear your heart on your sleeve. Your reaction can betray you. - Ты никогда не будешь хорошим игроком, если будешь вести себя так откровенно. Твоя реакция может выдать тебя.

● He tends to wear his heart on his sleeve. - Он стремится быть открытым.

Английские идиомыPigs Might Fly

Pigs might fly - дословный перевод "поросята могут летать".

Бывает и коровы летают - русский аналог.

Данная фраза пришла из рассказа Льюис Кэррол "Алиса в зазеркалье", используется в речи довольно часто, особенно в качестве ответа на какое-то заявление.

Примеры употребления:

● I can start papering the rooms tomorrow. - Oh, yes and pigs might fly. - Я могу начать клеить комнаты обоями завтра. - С трудом верится.

● If Bob is a great dancer, pigs might fly. - Если Боб не танцор, то свинья не красавица.

Английские идиомыTall Story

Tall story - чепуха, басни.

Это выражение часто используется по отношению людей, которые говорят несуразные вещи, несут чепуху. Чаще всего авторами tall storiesявляются выпившие мужчины в баре, некоторые люди в бизнесе, барон Мюнхгаузена - прерасный рассказчик tall stories.

Примерыупотребления:

● Yesterday he was telling me tall stories all the evening. - Вчера он мне басни рассказывалцелый вечер.

Take The Bit Between Your Teeth

Take the bit between your teeth - Быть в ответе за что либо, закусить удила.

Слово "Bit" переводится как уздцы - средство управления лошадью. Узда с удилом служит средством управления лошадью, наездник с помощью этого управляет ею.

Выражение датируется концом 17 столетия и достаточно часто употребляется англичанами.

Примерыупотребления:

● If you want to succeed you should take the bit between your teeth. -

Если хочешь преуспеть - иди напролом.

● She ignored everyone's advice, took the bit in her teeth and ran with the project. -

Она проигнорировала советы всех, не обращая ни на что внимание, вела данный проект.

A Story From Mark Wright.Английские идиомы

I like to take the bit between my teeth. I love to get the job done. I don't like working with people who tell tall stories. They are bullshiters. They basically repeat themselves and talk too much "pigs might fly". I like working with people that can mums the word. So you can all sod off if you don't agree with me. If not I don't care so "Sod you!"

×Запишись на бесплатный урок!