+7 (8332) 73-23-19

+7 (909) 140-50-69


ежедневно с 9.00 до 21.00

Клуб № 1 — Английские идиомы

Welcome!

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ

Английские идиомыIt Rains Cats and Dogs

It rains cats and dogs - идёт проливной дождь, разг. "льёт как из ведра".
Считается, что выражение восходит к англо-ирландскому писателю-сатирику Дж. Свифту.
Джонатану Свифту принадлежит описание случая сильнейшего дождя в произведении

"Description of a City Shower" (1710). Вот отрывок:

"Drowned puppies, stinking sprats, all drenched in mud, Dead cats and turnip-tops come tumbling down the flood."

- Что это означает? Что за мертвые щенки, кошки, вонь разложившейся рыбы и пищевых отбросов?

А значит это то, что дренажная система в европейских городах 17-18 веков была далека от совершенства и легко приходила в негодность даже от сильного ливня. Все содержимое канализации выливалось на улицы, включая трупы животных.


Пример употребления:
- “What sort of day is it?”
- “It’s raining cats and dogs.” (J. Aldridge, “Signed with Their Honour”, ch. 5)

- Какая погода?
- Льёт как из ведра.

Данное выражение достаточно часто употребляется англичанами, особенно старшим поколением.
Молодое поколение склонно употреблять выражение:

“It’s pissing down”, что значительно грубо и непристойно при официальном общении.

Примеры употребления:
1. "I’m not going out its pissing down".
2. It was pissing down so much that I decided to stay at home.

Английские идиомыTo beat about the bush

To beat around the bush – ходить вокруг да около, говорить обиняками, церемониться

[буквальный перевод: "ходить вокруг куста"].

Происхождение выражения:
Происходит от детской игры “mulberry bush”, напоминающей хоровод. Игра сопровождается следующим припевом:

Here we go round the mulberry bush,
The mulberry bush,
The mulberry bush.
Here we go round the mulberry bush
On a cold and frosty morning.

Впервые слова этой детской песенки были записаны в середине 19-го столетия. Некоторые исследователи считают, что в первоначальной версии была строчка "Here we go round the bramble bush". ("bramble bush" - колючие кусты, заросли, а "mulberry" – шелковица, тутовое дерево). Но из-за трудностей для детской артикуляции со временем слово "bramble" изменилось на "mulberry", хотя, как известно, шелковица – это дерево, а не куст.

Примеры употребления:
1.You know why you’re here, of course, so we needn’t beat about the bush.
(A. J. Cronin, “A Thing of Beauty”, part 4).Вы, конечно, знаете, зачем мы вас пригласили, а поэтому перейдем прямо к делу.

2.And then, without beating around the bush, he said, ‘How much is there for me?”
(W. Du Bois, “Mansart Builds a Schools”, ch. XII)
И тогда он спросил прямо, без обиняков: «Сколько я за это получу?»

3.Round and round the mulberry bush,” said Bond when Ann Shapland had gone. ”Same thing over and over again!”
(A. Christie, “Cat Among the Pigeons”. Ch. 10)Топчемся на одном месте, - сказал Бонд, когда Энн Шаплэнд вышла
из комнаты. – Все они твердят одно и то же.

4. Stop beating about the bush and tell me what you want.
Прекрати ходить вокруг да около и скажи мне, что ты хочешь.

“Stop cutting the bullshit” – эквивалент выражения to beat about (around) the bush, грубая форма.

Несмотря на это, данное выражение (“Stop to cut the bullshit” ) достаточно часто употребляется, не только в неофициальном общении, но также на переговорах, важных встречах и совещаниях.

Английские идиомыLive in Clover

To live in clover | to be in clover – жить в роскоши, припеваючи, процветать

[буквальный перевод: "жить в клевере | быть в клевере"].
Эквивалент в русском языке: «кататься как сыр в масле».

Происхождение выражения:
Клевер имеет большой символический смысл.

Друиды, древние жители Ирландии, считали его лучшей защитой от зла и колдовства.

Трилистник (shamrock) – трехпластинчатый лист белого клевера — является символом Ирландии, его легендарный образ тесно связан с крещением этой страны Св. Патриком, который объяснял язычникам понятие Единства Святой Троицы через единство клеверного листа, состоящего из трех листочков. Четырехлистный клевер приносит удачу.

Иногда встречается клеверный лист с пятью листочками, шестью и даже более.
В Книге Рекордов Гиннеса зарегистрировано это растение, насчитывающее 56 пластинок в одном листе.

Происхождение английской идиомы "to be (live) in clover",означающей беззаботную жизнь в комфорте и достатке, связывают с тем фактом, что скот, который пасется на клеверных лугах, быстро набирает в весе и чувствует себя прекрасно.

Примеры употребления:
The firm was at once as busy as a bee-hive on ‘easy-street’, again, as the expression went, “in clover’.
(Th. Dreiser, “Twelve Men”, “My Brother Paul”)

Дела пошли прекрасно, издательство процветало, и работа кипела, как в улье.

Данное выражение употребляется англичанами достаточно редко сейчас, они предпочитают данному выражению фразу:

Английские идиомыTo live in cloud cuckoo land

Буквальный перевод [чтобы жить в облаке земли кукушкой].
Эквивалент в русском языке: «носить розовые очки» (wear rose tinted glasses).

Примеры употребления:
1. If the boss really thinks he can up productivity and increase profit after the company is downsized, he is living in cloud-cuckoo-land. –
Если начальник думает, что он может повысить производительность и увеличить доходы после того, как сократился штат, он глубоко заблуждается.

2. "I vastly prefer to live in my own cloud cuckoo land. Anything else sends me into such depression that I can't get out of bed in the morning and the only thing that cheers me up is Mum's ginger biscuits." -- From Elizabeth George's 2010 novel This Body of Death –
Я предпочитаю жить в моём собственном мире иллюзий. Всё остальное повергает меня в такую депрессию, что я не могу вставать по утрам, и единственное, что меня воодушевляет мамины бисквиты с имбирём.

In Aristophanes' 5th century B.C. comedy The Birds, Peisthetaerus (a human) convinces the king of the birds and his followers to help him build an ideal city juxtaposed between heaven and earth. They plan to intercept all of the sacrifices rising from the earth to the gods on Olympus, thereby starving the gods into cooperating with them. The newly built city is dubbed "Nephelokokkygia," (from "nephos," meaning "cloud," and "kokkyx," the native European cuckoo). By the late 19th century, English speakers had translated the town's name as "Cloud-Cuckoo-Land" and had begun using it as a general term for any similarly unreal or whimsical place or situation.

These days, "cloud-cuckoo-land" makes occasional appearances in U.S. contexts but is far more common in British use.

В комедии Аристофана «Птицы», пятый век до рождества Христова, Писфетер (имя человека) убеждает короля птиц и его последователей помочь ему построить идеальный город между небесами и землей. Они планируют остановить обряды жертвоприношения, которые люди проводят на земле для богов Олимпа. В связи с этим, умирая от голода, Боги пытаются договориться с ними. Новый город называется «Тучекукуевск» (заоблачно-кукушечная страна). В конце девятнадцатого столетия, англичане перевели название данного города на английский "Cloud-Cuckoo-Land" и начали использовать это выражение для обозначения чего-то нереального, фантастического места или ситуации.
Данное выражение иногда употребляется американцами, но намного чаще используется англичанами.

Английские идиомыBe As Cool As A Cucumber

Эквивалент в русском языке: "Быть спокойным, как удав".

Происхождение выражения:
Cool (прохладный) в данном случае означает «спокойный». Огурцы прохладные.
Впервые данное выражение употребил Джон Гей в 1732 году
in John Gay's Poems, New Song on New Similies, 1732:
"I ... cool as a cucumber could see the rest of womankind."

Достаточно распространённым является синонимичное выражение:

BE CHILLED
They were so chilled, that they lost all heart. –
Они были такими невозмутимыми, что совсем пали духом.

Противоположное по значению выражение — To be the iceman.

Английские идиомыA Story From Mark Wtight

Today it was pissing down with rain and I was going to meet my friend.

She lives in cloud cuckoo land, she has no sense of reality. However, her husband is a real iceman, he’s so planted. He’s as cool as a cucumber. He always goes the whole nine yards. Their son is wild, he changes women, he’s real maverick.

I could go to my other friend’s place however. My friend’s a real bullshiter and always beats around the bush.

My other friend is so relaxed; she lives in clover and has such a balanced life.

×Запишись на бесплатный урок!